תרגום ולוקליזציה הם שני דברים דומים אך שונים. תרגום מקצועי, על כל סוגיו, מתייחס לטקסט הכתוב כ"ראה וקדש" ואילו לוקליזציה מתייחסת לרעיון שמאחורי הטקסט ואת אותו הרעיון היא מעבירה לשפה המבוקשת. כשהטקסט מתייחס לקורא כאל אדם עם קודים תרבותיים מסוימים, אם התרגום ייצמד לטקסט ויהיה נאמן למקור, אותו הקשר תרבותי ייאבד, למרות שלמראית עין, התרגום יהיה מדויק.
במקרים כאלה, ובייחוד כשמוכרים מוצר כלשהו והטקסט הוא טקסט פרסומי או תרבותי, לעתים הדבר הרצוי הוא לוקליזציה של הטקסט, שימור ההקשר הנכון ולאו דווקא תרגום ששומר על המינוחים הנכונים. עם זאת, במובן התחבירי אין שום הבדל ובשני המקרים על התוצאה להיות מהקוצעת.
|